Skip to main content

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
وعده مي‌دهد به شما
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
iḥ'dā
إِحْدَى
one
یکی از
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
دو گروه
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
اینکه آن
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
و دوست می دارید
anna
أَنَّ
that
كه
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
غير
dhāti
ذَاتِ
that
صاحب
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
اقتدار، سلاح
takūnu
تَكُونُ
would be
می شود
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
و مي‌خواهند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
to
كه
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
محقق گرداند
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
با سخنانش
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
و برکند
dābira
دَابِرَ
(the) roots
ریشه
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
كافران

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) هنگامی را که الله به شما وعده داد که یکی از دو گروه (= کاروان تجاری یا لشکر) نصیب شما خواهد بود، و شما دوست می‌داشتید که کاروان غیر جنگی (تجاری) برای شما باشد، و الله می‌خواست با سخنان خویش حق را پایدار (و استوار) کند و ریشۀ کافران را قطع کند.

English Sahih:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (Al-Anfal [8] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان مجادله‌ کننده- به یاد آورید آن‌گاه که الله به شما وعده داد که به یکی از دو گروه مشرکان دست خواهید یافت، یعنی کاروان تجاری و اموالی که حمل می‌کند تا آنها را به عنوان غنیمت بگیرید، یا گروه جنگی که با آنها بجنگید و بر آنها پیروز شوید، و شما دوست داشتید که کاروان تجاری به‌سبب سهولت و آسانیِ تسلط به آن بدون قتال، از شما باشد، اما الله می‌خواست که با فرمان‌ دادن به شما به قتال، حق را محقق گرداند؛ تا بزرگان مشرکان را بکشید، و بسیاری از آنها را به اسارت بگیرید تا قدرت اسلام آشکار شود.