لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّسْتَقِيْمَۗ ( التكوير: ٢٨ )
liman
لِمَن
For whoever
برای هر کس
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
yastaqīma
يَسْتَقِيمَ
take a straight way
مستقیم شود
Liman shaaa'a minkum ai yastaqeem
حسین تاجی گله داری:
برای کسی از شما که بخواهد راه راست در پیش گیرد.
English Sahih:
For whoever wills among you to take a right course. (At-Takwir [81] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
برای هر یک از شما که بخواهد راه حق را بهدرستی در پیش گیرد.
2 Islamhouse
برای هر یک از شما که بخواهد راه راست [حق را] در پیش گیرد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 81:29 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست افتد
5 Abolfazl Bahrampour
براى هر كس از شما كه خواهد راست و مستقيم شود
6 Baha Oddin Khorramshahi
برای هر کس از شما که بخواهد راستی و درستی پیشه کند
7 Hussain Ansarian
برای هرکس از شما که بخواهد [در همه شؤون زندگی مادی و معنوی] راه مستقیم بپیماید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
برای آنکه خواهد از شما که راستی گزیند (یا پایداری کند)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(بلکه) برای هر کس از شما که بخواهد (در سایهی وحی) مستقیم گردد
12 Mohsen Gharaati
براى هر کس از شما که بخواهد راستى و درستى پیشه کند
13 Mostafa Khorramdel
برای کسانی از شما که (خواستار راستی و درستی و طیّ طریق جادهی مستقیم باشند و) بخواهند راستای راه را در پیش بگیرند
14 Naser Makarem Shirazi
برای کسی از شما که بخواهد راه مستقیم در پیش گیرد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست رود
- القرآن الكريم - التكوير٨١ :٢٨
At-Takwir81:28