الَّذِيْ خَلَقَكَ فَسَوّٰىكَ فَعَدَلَكَۙ ( الإنفطار: ٧ )
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
خلق کرد تو را
fasawwāka
فَسَوَّىٰكَ
then fashioned you
پس تنظیم کرد تو را
faʿadalaka
فَعَدَلَكَ
then balanced you?
پس متعادل نمود تو را
Allazee khalaqaka fasaw waaka fa'adalak
حسین تاجی گله داری:
آن که تو را آفرید، آنگاه شکل و اعضایت را تمام کرد سپس معتدل گرداند.
English Sahih:
Who created you, proportioned you, and balanced you? (Al-Infitar [82] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان ذاتیکه پس از اینکه نیست بودی تو را پدید آورد، و تو را درستاندام و متناسب قرار داد.
2 Islamhouse
آن [پروردگاری] که تو را آفرید، سپس به تو سر و سامان داد و آنگاه تو را متعادل و متناسب کرد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 82:12 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آن كه تو را بيافريد و اعضايت تمام كرد و اعتدالت بخشيد
5 Abolfazl Bahrampour
همان كه تو را آفريد و پرداخت و تناسب بخشيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
همان که تو را آفرید و استوار کرد و متعادل ساخت
7 Hussain Ansarian
همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آن خدایی که تو را به وجود آورد و به صورتی تمام و کامل بیاراست و به اعتدال (اندام و تناسب قوا) برگزید
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنکه آفریدت پس راست آوردت پس معتدلت ساخت
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
همان كس كه تو را آفريد، و [اندام] تو را درست كرد، و [آنگاه] تو را سامان بخشيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(همان) کسی که تو را آفرید؛ پس سازمانت داد، و بعد تو را سامان بخشید
12 Mohsen Gharaati
همان که تو را آفرید و [اندامت را] استوار ساخت و هماهنگ و متعادل کرد
13 Mostafa Khorramdel
پروردگاری که تو را آفریده است و سپس سر و سامانت داده است و بعد معتدل و متناسبت کرده است
14 Naser Makarem Shirazi
همان خدایی که تو را آفرید و سامان داد و منظّم ساخت،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آن كه تو را آفريد پس راست و بسامان كرد و [اندامهايت را] معتدل و هماهنگ گردانيد
- القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :٧
Al-Infitar82:7