كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ ( المطففين: ١٥ )
kallā
كَلَّآ
Nay!
چنین نیست
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
آن روز
lamaḥjūbūna
لَّمَحْجُوبُونَ
surely will be partitioned
محرومان، بی بهره ها
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon
حسین تاجی گله داری:
هرگز چنین نیست (که آنها میپندارند) بیگمان آنها در آن روز از (دیدار) پروردگارشان یقیناً محجوب و محرومند.
English Sahih:
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. (Al-Mutaffifin [83] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنها بهطور قطع در روز قیامت از رویت پروردگارشان محروم هستند.
2 Islamhouse
هرگز چنین نیست [که آنها میپندارند]. بیگمان، آنان در آن روز از [دیدار] پروردگارشان محرومند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 83:17 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
حقا، كه در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند
5 Abolfazl Bahrampour
چنين نيست [كه مىپندارند،] البته آنها در آن روز از پروردگارشان سخت محجوبند
6 Baha Oddin Khorramshahi
چنین نیست، آنان در چنین روز از دیدار پروردگارشان در پرده باشند
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست که آنان می پندارند، بلکه اینان در آن روز از پروردگارشان محجوب اند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چنین نیست (که میپندارند)، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است همانا ایشانند از پروردگارشان آن روز راندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
زهى پندار، كه آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هرگز (نه چنان است)! بلکه آنان بیگمان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند
12 Mohsen Gharaati
هرگز! آنان در آن روز از [الطاف] پروردگارشان دور و محرومند
13 Mostafa Khorramdel
هرگزاهرگز! قطعاً ایشان در آن روز (به سبب کارهائی که کردهاند) از (رحمت) پروردگارشان محروم و (از بارگاه قرب و منزلت آفریدگارشان) مطرودند
14 Naser Makarem Shirazi
چنین نیست که میپندارند، بلکه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
حقا كه آنان در آن روز از [رحمت] پروردگارشان در پردهاند- محروماند
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :١٥
Al-Mutaffifin83:15