الَّذِيْنَ اِذَا اكْتَالُوْا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُوْنَۖ ( المطففين: ٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
ik'tālū
ٱكْتَالُوا۟
they take a measure
پیمانه گرفتند
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
yastawfūna
يَسْتَوْفُونَ
they take in full
کامل می ستانند
Allazeena izak taaloo 'alan naasi yastawfoon
حسین تاجی گله داری:
کسانیکه چون (برای خود) از مردم پیمانه میکنند، حق خود را کامل میگیرند.
English Sahih:
Who, when they take a measure from people, take in full. (Al-Mutaffifin [83] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان کسانیکه وقتی از دیگران پیمانه بگیرند حقشان را کامل و بدون کاستی میگیرند.
2 Islamhouse
[همان] کسانی که چون [برای خود] از مردم پیمانه میکنند، حق خود را کامل میگیرند،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 83:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنان كه چون از مردم كيل مىستانند آن را پُر مىكنند؛
5 Abolfazl Bahrampour
آنان كه چون از مردم پيمانه بستانند، تمام مىستانند
6 Baha Oddin Khorramshahi
کسانی که چون از مردمان پیمانه میستانند، کامل میگیرند
7 Hussain Ansarian
آنان که چون از مردم کالایی را با پیمانه و وزنمی ستانند، تمام و کامل می ستانند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که چون به کیل (یا وزن) چیزی از مردم بستانند تمام بستانند
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنان که هر گاه پیمایند بر مردم تمام بردارند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه چون از مردم پيمانه ستانند، تمام ستانند؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
همانان که چون از مردمان پیمانهای ستانند، تمام ستانند
12 Mohsen Gharaati
کسانى که هرگاه [برای خرید] از مردم، کالایى را پیمانه میکنند تمام و کامل مىگیرند
13 Mostafa Khorramdel
کسانی که وقتی (در معامله) برای خود میپیمایند (یا وزن و متراژ مینمایند) به تمام و کمال و افزون بر اندازهی لازم دریافت میدارند
14 Naser Makarem Shirazi
آنان که وقتی برای خود پیمانه میکنند، حق خود را بطور کامل میگیرند؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنان كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام مىستانند
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٢
Al-Mutaffifin83:2