Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ١٢١ )

walā
وَلَا
And not
و انفاق نمی کنند
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
و انفاق نمی کنند
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
هزینه
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
کوچک
walā
وَلَا
and not
و نه
kabīratan
كَبِيرَةً
big
بزرگ
walā
وَلَا
and not
و قطع نمی کنند
yaqṭaʿūna
يَقْطَعُونَ
they cross
و قطع نمی کنند
wādiyan
وَادِيًا
a valley
سرزمین
illā
إِلَّا
but
مگر
kutiba
كُتِبَ
is recorded
مقرّر شد
lahum
لَهُمْ
for them
به آنان
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
تا جزا دهد آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
خداوند
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
بهتر
مَا
(of) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام مي‌دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دادند

Wa laa yunfiqoona nafa qatan sagheeratanw wa laa kabeeratanw wa laa yaqta'oona waadiyan illaa kutiba lahum liyajziyahumul laahu ahsana maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

و هیچ مال کوچک یا بزرگی را (در راه الله) انفاق نمی‌کنند، و هیچ وادی (و سرزمینی) نمی‌پیمایند، مگر اینکه برای آن‌ها نوشته می‌شود، تا الله پاداش نیکوترین کردارشان را به آن‌ها بدهد.

English Sahih:

Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing. (At-Tawbah [9] : 121)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ مالی، چه کم چه زیاد، نمی‌بخشند، و از هیچ دره‌ای نمی‌گذرند مگر اینکه هر بخشش و سفری که انجام می‌دهند برای‌شان نوشته می‌شود تا الله پاداش آن را برای‌شان بدهد، پس در آخرت پاداش نیکوترین عملی را که انجام می‌دادند برای‌شان عطا می‌کند (یعنی پاداششان برحسب نیکوترین اعمال‌شان سنجیده می‌شود).