يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ ( التوبة: ٢١ )
yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
مژده می دهد آنها را
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
پروردگارشان
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
به رحمت
min'hu
مِّنْهُ
from Him
از او
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
و خشنودی
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
و باغ هایی
lahum
لَّهُمْ
for them
برای آنان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
نعمت فراوان
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
پایدار
Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na'eemum muqeem
حسین تاجی گله داری:
پروردگارشان آنها را به رحمتی از نزد خود و خشنودی (خویش) و به باغهایی (از بهشت) که درآن نعمتهای جاویدانه دارند، بشارت میدهد.
English Sahih:
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. (At-Tawbah [9] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پروردگارشان الله، آنها را مژده میدهد به رحمت خویش که آنها را شادمان میسازد، و واجب گردانیدن خشنودیاش از آنها، بهگونهای که هرگز بر آنها خشم نمیگیرد، و ورود به بهشتهایی که در آنها برایشان نعمتهایی همیشگی است که هرگز قطع نمیشود.