Skip to main content

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤٤ )

لَا
(Would) not ask your permission
از تو اجازه نمی طلبند
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
از تو اجازه نمی طلبند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان مي‌آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
و روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
واپسين
an
أَن
that
که جهاد کنند
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
که جهاد کنند
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
با اموالشان
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
و جانهایشان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
دانا
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
به پرهيزكاران

Laa yastaazinukal lazeena yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri ai yujaa hidoo bi amwaalihim wa anfusihim; wallaahu 'aleemum bilmut taqeen

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که به الله و روز آخرت ایمان دارند، هیچ‌گاه برای (ترک) جهاد با اموال شان و جان‌هایشان، از تو اجازه نمی‌خواهند، و الله نسبت به پرهیزگاران داناست.

English Sahih:

Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him. (At-Tawbah [9] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- در شأن مؤمنان راستین به الله و روز قیامت نیست که اجازه تخلف از جهاد در راه الله با اموال و جان‌های‌شان را از تو بخواهند، بلکه سزاوار است که هرگاه برای جهاد فراخوانده شدند شتابان به‌سوی آن بروند، و با اموال و جان‌های‌شان جهاد کنند. و الله از بندگان پرهیزکارش که از تو اجازه نمی‌خواهند جز به‌سبب عذرهایی که مانع خروج آنها همراه تو می شود، آگاه است.