Skip to main content

رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨٧ )

raḍū
رَضُوا۟
They (were) satisfied
خشنود شدند
bi-an
بِأَن
to
به اینکه بوده باشند
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
به اینکه بوده باشند
maʿa
مَعَ
with
با
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
بازماندگان
waṭubiʿa
وَطُبِعَ
and were sealed
و مهر زده شد
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
لَا
(do) not
نمی فهمند
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
نمی فهمند

Radoo bi ai yakoonoo ma'al khawaalifi wa tubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها راضی شدند که با (زنان و) بازماندگان باشند، و بر دل‌هایشان مُهر زده شده، پس آنان (چیزی) نمی‌فهمند.

English Sahih:

They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand. (At-Tawbah [9] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

وقتی این منافقان راضی شدند همراه معذورها تخلف کنند، (در واقع) به ذلت و خواری خویش راضی شدند و به‌سبب کفر و نفاق‌شان الله بر دل‌های‌شان مُهر زد، پس آنها نمی‌دانند که مصلحت‌شان در چه چیزی است.