Skip to main content

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( التوبة: ٩٥ )

sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
They will swear
به زودی سوگند خواهند خورد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
you returned
باز گشتید
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
that you may turn away
تا صرفنظر کنید
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
از آنها
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
So turn away
پس دست برداريد
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
از آنها
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
همانا آنان
rij'sun
رِجْسٌۖ
(are) impure
پلید
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
و جایگاه آنها
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
دوزخ
jazāan
جَزَآءًۢ
a recompense
کیفر
bimā
بِمَا
for what
به سزای آنچه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
به دست مي‌آوردند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
به دست مي‌آوردند

Sa yahlifoona billaahi lakum izanqalabtum ilaihim litu'ridoo 'anhum fa a'ridoo 'anhum innahum rijsunw wa maawaahum jahannamu jazaaa 'ambimaa kaanoo yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که به سوی آنان باز گردید، برای شما به الله سوگند یاد می‌کنند، تا از آن‌ها چشم پوشی (و اعراض) کنید، پس از آن‌ها روی بگرانید (و اعراض کنید) بی‌گمان آن‌ها (مردمی) پلیدند، و جایگاه‌شان جهنم است، به کیفر آنچه که انجام می‌دادند.

English Sahih:

They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning. (At-Tawbah [9] : 95)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- این متخلفان آن‌گاه که نزدشان بازگردید برای تقویت عذرهای باطل‌شان به الله سوگند خواهند خورد، تا از سرزنش و توبیخ آنها خودداری کنید، پس مانند شخص خشمگین آنها را رها کنید و از آنها دوری گزینید، زیرا آنها نجس‌هایی هستند که باطن پلیدی دارند، و به سزای نفاق و گناهانی که کسب می‌کنند جایگاه‌شان که به آن پناه می‌برند جهنم است.