اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ ( الليل: ٢٠ )
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
wajhi
وَجْهِ
(the) Countenance
رضايت
rabbihi
رَبِّهِ
(of) his Lord
پروردگار والایش
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the Most High
پروردگار والایش
Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa
حسین تاجی گله داری:
مگر (برای) بدست آوردن رضا (و خشنودی) پروردگار برترش.
English Sahih:
But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High. (Al-Layl [92] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بلکه در آن قسمت از مالش که میبخشد فقط وجه پروردگارش را که بر مخلوقاتش برتر است میخواهد.
2 Islamhouse
مگر [برای] کسبِ رضا [و خشنودی] پروردگار برترش.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 92:21 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
مگر جستن خشنودى پروردگار والاى خويش
5 Abolfazl Bahrampour
جز طلب رضاى پروردگار والايش
6 Baha Oddin Khorramshahi
[و نمیکند آنچه میکند] مگر در طلب خشنودی پروردگار بلندمرتبهاش
7 Hussain Ansarian
بلکه [انفاق کننده با تقوا مال خود را در راه خدا انفاق می کند] تا خشنودی پروردگار والایش را به دست آورد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(او احسان نکند) جز در طلب رضای خدای خود که برتر و بالاترین موجودات است
9 Mohammad Kazem Moezzi
جز در پی روی پروردگار برترش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
جز خواستن رضاى پروردگارش كه بسى برتر است [منظورى ندارد]
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
جز خواستن رضای پروردگارش که بسی برتر است (منظوری ندارد)
12 Mohsen Gharaati
تنها رضاى پروردگار بلندمرتبهاش را مىجوید
13 Mostafa Khorramdel
بلکه تنها هدف او جلب رضای ذات پروردگار بزرگوارش میباشد
14 Naser Makarem Shirazi
بلکه تنها هدفش جلب رضای پروردگار بزرگ اوست؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
جز آنكه براى جستن خشنودى پروردگار والاى خويش [انفاق مىكند]
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :٢٠
Al-Lail92:20