Skip to main content

كَلَّاۗ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ࣖ  ( العلق: ١٩ )

kallā
كَلَّا
Nay!
چنین نیست
لَا
(Do) not
اطاعت نکن او را
tuṭiʿ'hu
تُطِعْهُ
obey him
اطاعت نکن او را
wa-us'jud
وَٱسْجُدْ
But prostrate
و سجده کن
wa-iq'tarib
وَٱقْتَرِب۩
and draw near (to Allah)
و تقرب بجوی، و به خدا نزدیک شو

Kalla; la tuti'hu wasjud waqtarib

حسین تاجی گله داری:

چنین نیست (که او می‌پندارد) هرگز او را اطاعت نکن، و سجده کن و (به الله) تقرب جوی.

English Sahih:

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. (Al-'Alaq [96] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

امر چنان‌که این ستمکار پنداشته نیست که می‌تواند آسیبی به تو برساند، پس نه در امر و نه در نهی از او اطاعت نکن، و برای الله سجده بگزار، و با طاعات به‌سوی او نزدیکی بجوی، زیرا طاعات به‌سوی او نزدیک می‌سازند.