Skip to main content

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( يونس: ١٠٥ )

wa-an
وَأَنْ
And that
et que :
aqim
أَقِمْ
"Direct
« Oriente
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
vers la religion
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
(en étant) incliné à la droiture
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen (al-Yūnus 10:105)

English Sahih:

And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (Yunus [10] : 105)

Muhammad Hamidullah:

Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs; (Yunus [10] : 105)

1 Mokhtasar French

Il m’a ordonné de pratiquer la religion authentique, de lui être fidèle et de m’éloigner de toutes les autres religions. De plus, Il m’a défendu d’être de ceux qui Lui associent des divinités.