وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ( يونس: ١٠٥ )
wa-an
وَأَنْ
And that
et que :
aqim
أَقِمْ
"Direct
« Oriente
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
vers la religion
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
(en étant) incliné à la droiture
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen (al-Yūnus 10:105)
English Sahih:
And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (Yunus [10] : 105)
Muhammad Hamidullah:
Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs; (Yunus [10] : 105)