وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( يونس: ١٥ )
Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'ana'ti bi Quraanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya inneee akhaafu in 'asaytu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeeem (al-Yūnus 10:15)
English Sahih:
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (Yunus [10] : 15)
Muhammad Hamidullah:
Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible». (Yunus [10] : 15)
1 Mokhtasar French
Lorsque leur sont récités les versets clairs du Coran qui témoignent de l’Unicité d’Allah, ceux qui nient la Ressuscitation, n’espèrent pas être récompensés et ne redoutent pas d’être punis disent: Ô Muħammad, apporte un Coran autre que celui-là. Un Coran qui ne réprouve pas l’adoration des idoles et autres, ou abroge de celui-ci une partie ou la totalité afin qu’il soit conforme à notre passion. Ô Messager, réponds-leur: Il ne convient pas que ce soit moi qui le modifie et je ne peux, à plus forte raison, en apporter un autre. C’est plutôt Allah Seul qui en modifie ce qu’Il veut. Je ne fais donc que suivre ce que me révèle Allah et je redoute le châtiment d’un Jour Terrible –le Jour de la Résurrection-, si je venais à répondre favorablement à ce que vous demandez.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu montre l'obstination des incrédules parmi les idolâtres des Qoraïchites qui Le renient et se détournent de Ses versets.
Toute les fois que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - leur récitait du Coran qui contient les preuves évidentes et les signes irréfutables, ils lui répondaient: «Apporte-nous un autre Coran ou change celui-ci».
Dieu ordonne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de leur dire: «Je n'ai pas le pouvoir de le modifier moi-même» et il ne m'appar tient pas de le changer de mon propre chef, je ne suis qu'un serviteur et un envoyé qui ne fait que divulguer le message.
«Je ne fais que sui vre ce qui m'a été révélé.
Je crains, si je désobéissais, que mon Maître ne me châtie durement».
Puis pour leur montrer la véracité de son message, il leur dit: «Si Allah l'avait voulu, je ne vous aurais pas récité le Livre et Il ne vous l'au rait pas fait connaître» Donc ce que je vous communique émane de la volonté de Dieu.
La preuve que je ne l'ai pas inventé ni l'ai forgé, c'est que vous êtes incapables de le contredire ou de l'imiter.
Par ailleurs, vous connaissez bien ma sincérité et ma loyauté car durant les années que j'ai passées parmi vous jusqu'au moment où mon Seigneur à Lui la puissance m'a chargé de cette mission vous ne m'avez rien imputé de mensonge.
«Finirez-vous par comprendre ?»
Ce qui signifie en d'autre terme: «fl'avez pas une raison pour discerner la vérité de l'erreur ?.
Dans l'entrevue qui eut lieu entre Héraclius le roi des Romains et Abou Soufian (au pays de châm), Héraclius lui demanda: «Le traitêz- vous de menteur avant qu'il ne tienne de tel propos (c.à.d. le mes sage) ?
- Non, répondit Abou Soufian.
A savoir que ce dernier était un du chefs des idolâtres incrédules à Qoraïch, et malgré tout il n'a pu que dire la vérité.
Et Héraclius de répliquer: «Car je savais qu'il ne mentait pas aux gens et en même temps à Dieu».
De même, lors de la première émigration des musulmans à l'Ethio pie, Ja“far Ben Abi Taleb a dit à Négus: «Dieu nous a envoyé un Pro phète que nous connaissons déjà sa sincérité, sa lignée et sa fidélité» On cite à ce propos que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - avait passé quarante ans parmi les Qoraïchites avant le mes sage. »