Skip to main content

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ  ( يونس: ٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et, (au) jour (où)
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
Nous les assemblerons
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous ensembles
thumma
ثُمَّ
then
puis
naqūlu
نَقُولُ
We will say
Nous dirons
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ont associé :
makānakum
مَكَانَكُمْ
"(Remain in) your place
« (Restez à) votre place,
antum
أَنتُمْ
you
vous
washurakāukum
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
and your partners"
et vos associés ! »
fazayyalnā
فَزَيَّلْنَا
Then We will separate
et Nous séparerons ensuite
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
[between] them
entre eux
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
et diront
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُم
their partners
leurs associés :
مَّا
"Not
« Ne pas
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous adoriez
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
nous
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship us"
vous adoriez.

Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon (al-Yūnus 10:28)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together – then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.'" Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us, (Yunus [10] : 28)

Muhammad Hamidullah:

(Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés: «A votre place, vous et vos associés.» Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront: «Ce n'est pas nous que vous adoriez». (Yunus [10] : 28)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi du Jour de la Résurrection durant lequel Nous rassemblerons toutes les créatures, et que Nous dirons à ceux qui ont associé des divinités à Allah dans ce bas monde: Ô polythéistes, rejoignez vos places vous et les divinités que vous adoriez à la place d’Allah. Nous séparerons ensuite les adorés et les adorateurs, et les adorés se désavouerons des adorateurs en disant: Vous ne nous adoriez pas dans le bas monde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Au jour de la résurrection, toutes les créatures: hommes, génies, bons et pervers seront rassemblés sans laisser un seule.
A ceux qui ont associé d'autres divinités à Dieu, on dira: «Restez à votre place, vous et vos associés» dans le but de les séparer des croyants comme le montre ce verset: «O vous les coupables, tenez-vous à l'écart» [Coran 36:59].
En ce jour-là les divinités renieront toute association à Dieu et dés­ avoueront les actes des polythéistes en prenant Dieu à témoin que cette adoration était faite à leur insu, et reniant qu'elles avaient de­ mandé aux impies de les adorer en dehors de Lui.
Cela constitue une réprimande aux polythéistes qui ont adoré ces divinités malgré que Dieu leur a envoyé des Prophètes pour n'adorer que Lui sans rien Lui associer.
Il a dit à cet égard en s'adressant à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Il n'est pas de Prophètes qui t'aient précédé à qui nous n'ayons révélé qu'il n'y a d'autre Allah que Moi.
Adorez-Moi» [Coran 21:25].
«Ce jour-là, chaque âme apprendra la véritable valeur de ses actes».
Tout homme rendras compte de ses œuvres et éprouvera ainsi les conséquences de ce que ses mains avaient perpétré.
On lui présente­ ra le livre de ses œuvres qu'il trouvera ouvert devant lui en lui disant: «Lis ton livre».
A la fin, tout dépendra de la volonté de Dieu et de Son jugement: Les bienheureux seront introduits au Paradis et les damnés à l'Enfer.