Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
et (à) son frère
an
أَن
that
que :
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"Settle
« Prenez avec satisfaction
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
your people
pour votre peuple
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
in Egypt
en Égypte
buyūtan
بُيُوتًا
(in) houses
des maisons
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
and make
et faites
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
your houses
(de) vos maisons
qib'latan
قِبْلَةً
(as) places of worship
un lieu de prière
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
the prayer
la prière.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers"
(aux) croyants. »

Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aa liqawmikuma bi Misra bu yootanw waj'aloo bu yootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen (al-Yūnus 10:87)

English Sahih:

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." (Yunus [10] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: «Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faites de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants». (Yunus [10] : 87)

1 Mokhtasar French

Nous avons révélé à Moïse et à son frère Aaron de choisir et de désigner des maisons à leur peuple afin qu’il y adore Allah, d’orienter leurs propres maisons en direction de la qiblah (Jérusalem) et d’accomplir leur prière de manière complète.
Ô Moïse, annonce aux croyants la bonne nouvelle du secours et du soutien d’Allah ainsi que celle de l’anéantissement de leur ennemi suivie par celle de leur succession sur Terre à la place de Pharaon.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre dans ce verset pourquoi et comment il a délivré les fils d'Israël de Pharaon et son peuple, en inspirant Moïse et son frère Aaron -que Dieu les salue- d'établir pour leur peuple des demeures en les disposant face à face comme pour former un quartier isolé.
Mais une controverse fut signalée en interprétant l'expression arabe dont le sens est: «prenez vos maisons pour direction-qibla».
Ibn Abbas a dit: «Les fils d'Israël ont été autorisés à pratiquer les prières chez eux et d'y persévérer, car Dieu a dit aux croyants: «O croyants, puisez votre force dans la patience et la prière» [Coran 2:153].
D'autre part, on a rapporté que quand une affaire tracassait l'Envoyé de Dieu, il recourait à la prière.
Dieu ordonne d'observer la prière en annonçant la bonne nouvelle aux croyants qu iis obtiendront la récompense et une prompte victoire.
Ibn Abbas commenta: Les fils d'Israël disaient: «Nous ne pouvons plus faire nos prières devant les Pharaons».
Il leur autorisa alors à les faire chez eux en établissant leurs maison de sorte qu'elles soient dirigées vers la qibla.