Skip to main content

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
« Ô malheur à moi !
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
Est-ce que je mettrai au monde
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
alors que je
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
(suis) une vielle femme
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et celui-ci (est)
baʿlī
بَعْلِى
my husband
mon mari,
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
un vieil homme ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
certainement une chose
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
étonnante ! »

Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb (Hūd 11:72)

English Sahih:

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" (Hud [11] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Elle dit: «Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!» (Hud [11] : 72)

1 Mokhtasar French

Après avoir été réjouie par la nouvelle que lui rapportèrent les anges, Sarah les questionna pleine d’étonnement: Comment est-il possible que j’aie un enfant alors que je suis une vieille femme qui ne peux plus enfanter et que mon époux a atteint une vieillesse avancée? Avoir un enfant à cet âge-là est assurément extraordinaire et inhabituel.