Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
kuntu
كُنتُ
I am
je suis
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
et Il m’a approvisionné
min'hu
مِنْهُ
from Himself
de Lui
riz'qan
رِزْقًا
a good provision?
(d’)un approvisionnement
ḥasanan
حَسَنًاۚ
a good provision?
bon ?
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I intend
je veux
an
أَنْ
that
que
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
j’agisse différemment (de) vous
ilā
إِلَىٰ
in
au sujet de
مَآ
what
ce que
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
je vous interdit
ʿanhu
عَنْهُۚ
from it
de le (faire).
in
إِنْ
Not
Ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I intend
je veux
illā
إِلَّا
except
sauf
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
the reform
l’amélioration
مَا
as much as I am able
autant que
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
as much as I am able
j’(en) suis capable.
wamā
وَمَا
And not
Et n’est pas
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
(is) my success
ma réussite
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah
par Allâh.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
En Lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I trust
j’ai placé ma confiance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
unību
أُنِيبُ
I turn
je vais en repentir.

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum 'anh; in ureedu illal islaaha mastata't; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb (Hūd 11:88)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. (Hud [11] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «O mon peuple, voyez-vous si je me base sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur, et s'Il m'attribue de Sa part une excellente donation?... Je ne veux nullement faire ce que je vous interdis. Je ne veux que la réforme, autant que je le puis. Et ma réussite ne dépend que d'Allah. En Lui je place ma confiance, et c'est vers Lui que je reviens repentant. (Hud [11] : 88)

1 Mokhtasar French

Chu’ayb dit à son peuple: Ô mon peuple, dites-moi: si je détenais une preuve évidente et manifeste de mon Seigneur et s’il me pourvoyait d’une donation licite, comme la Prophétie, me croiriez-vous? Je ne veux en aucune façon vous défendre quoi que ce soit, ni m’opposer à vous. Je ne désire que vous réformer en vous appelant du mieux que je le peux, à proclamer l’Unicité de votre Seigneur et Lui obéir. Ce n’est que par facilitation d’Allah que j’atteindrai cette finalité. C’est à Lui Seul que je m’en remets dans toutes mes affaires et c’est vers Lui que je retournerai.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il leur répliqua: Que penzez-vous si je me tiens sür une preuve évidente de mon Seigneur et je vous exhorte en toute clairvoyance, et si Dieu «m'a réellement gratifié d'une grâce insigne» qui signifie la pro­ phétie, d'après les uns, ou les biens licites selon d'autres.
«Loin de moi l'intention de faire ce que je vous défends» C'est à dire: je n'ai du tout l'intention de vous interdire de faire une chose alors que moi-même je la fais en cachette.
«Je ne cherche qu'à vous rendre meil­ leurs dans la mesure où je le peux».
Je ne veux que vous reformer au­ tant que je le puis.
Le secours ne me vient que de Dieu.
Je me confie à Lui en toute mes affaires et je reviens vers Lui repentant.
L'imam Ahmed rapporte que Rabi'a Ben Abi Abdul Rahman Al-An- sari a entendu Abou Houmaïde et Abou Oussaïd relater ces propos de PEnvoyé de Dieu ﷺ: «Si vous entendez un de mes hadiths que vos cœurs connaissent et votre peau s 'adoucisse, e t que vous constatiez qu'il est très près de vous, j 'en serais plus proche que vous; m ais si vous entendez un hadith que vos cœurs renient et votre peau en fr is sonne et que vous constatiez qu'il est loin de vous, j 'en suis encore plus loin que vous» (Rapporté par Ibn Abi Hatem)tlJ.
Abou Salman Al-Dabi a dit: «D es lettres nous parvenaient souvent de 'Omar Ben Abdul'Aziz renfermant des ordres et des interdictions et terminées par ce verset: «Je mets ma confiance en Lui, et c'est à Lui que je ferai retour».