Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos preuves
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
et (avec) une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen (Hūd 11:96)

English Sahih:

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (Hud [11] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable, (Hud [11] : 96)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé Moïse avec certains de Nos miracles prouvant l’Unicité d’Allah et des preuves évidentes confirmant la véracité de ce qu’il apportait.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu paria ensuite de.
Moïse qu'il envoya à Pharaon le roi des cop­ tes et à sa co,ur, avec Ses signes et une autorité manifeste.
Sa cour qui cbmprenait les siens, les conseillers et sa cohorte, qui suivaient Pharaon, appliquaient ses ordres et lui obéissaient dans son égare­ ment, malgré que le commandement de Pharaon n'était pas bien di­ rigé.
Comme il dirigeait son peuple vers l'aberration et l'impiété dans ce monde, ainsi dans l'autre il marchera en tête les menant à l'enfer, «Funeste destj|ÿ car c'est le sort des suivants qui suivaient leur chef sans perspicacité ni raison comme un pâtre qui conduit son troupeau vers l'abreuvoir* Même ceux-ci subiront un châtiment double, ils auront le Feu comme supplice et une malédiction de Dieu les suivra comme le confirme ce verset: «Nous les avons frappés de malédiction dans ce monde et ils seront réprouvés dans l'autre» [Coran 28:42].