Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
Et il a élevé
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
ses deux parents
ʿalā
عَلَى
upon
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
le trône
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
et ils sont tombés
lahu
لَهُۥ
to him
devant lui
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
(en étant) prosternés.
waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
(l’)explication
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
(de) mon rêve
min
مِن
(of) before
[d’]
qablu
قَبْلُ
(of) before
auparavant.
qad
قَدْ
Verily
Certainement
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
l’a rendu
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
vrai.
waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certes,
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
Il a fait du bien
بِىٓ
to me
envers moi
idh
إِذْ
when
quand
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
Il m’a fait sortir
mina
مِنَ
of
de
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
la prison
wajāa
وَجَآءَ
and brought
et a apporté
bikum
بِكُم
you
[] vous
mina
مِّنَ
from
du
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
désert
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
an
أَن
[that]
qu’
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
ait causé la corruption
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
mes frères.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
(est) doux
limā
لِّمَا
to what
envers ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:100)

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (Yusuf [12] : 100)

Muhammad Hamidullah:

Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit: «O mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui l'Omniscient, le Sage. (Yusuf [12] : 100)

1 Mokhtasar French

Ensuite, il fit asseoir ses parents sur la banquette qui lui servait de trône et ses parents ainsi que ses onze frères le saluèrent en se prosternant devant lui. Cette prosternation n’était pas un acte d’adoration mais plutôt une expression de respect, correspondant à la réalisation voulue par Allah de l’un des rêves de Joseph. C’est pourquoi Joseph dit à son père: Cette salutation par la prosternation est l’interprétation du rêve que j’ai eu jadis et que je t’ai raconté. Mon Seigneur l’a réalisée et Il a été bienfaisant envers moi en me libérant de prison et en vous faisant venir du désert après que Satan ait envenimé ma relation avec mes frères. Allah est plein de mansuétude dans ce qu’Il décide. Il connaît le mieux les situations de Ses serviteurs, et est sage dans Sa gestion