قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ( يوسف: ١٣ )
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf 12:13)
English Sahih:
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (Yusuf [12] : 13)
Muhammad Hamidullah:
Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui». (Yusuf [12] : 13)
1 Mokhtasar French
Jacob dit à ses fils: Que vous l’emmeniez avec vous m’attriste car je ne puis endurer d’être séparé de lui. Je crains de plus que le loup ne s’empare de lui pendant que vous serez distraits par votre banquet et vos divertissements.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Telle fut la conversation menée entre le père et les fils.
Il éprouva d'avance sa tristesse en le laissant partir avec eux et devenant une proie au loup le perdant ainsi.
A vrai dire cette affection particulière était due à la croyance d'un futur prospère qui attendait Joseph, à une Prophétie, et à la perfection de sa personnalité et de ses caractères.
«Je crains qu'un loup le dévore alors que vous n'y ferez pas attention».
Ce fut une source de crainte et une cause de la perte de Joseph, que les fils avaient prise une raison et une excuse de leur crime, mais pour le rassurer, ils lui répondirent: «Pour qu'un loup le dévore, alors que nous sommes si nombreux, il faudrait que nous soyons bien lâches» et perdants.