Skip to main content

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
badā
بَدَا
(it) appeared
est devenu révélé
lahum
لَهُم
to them
pour eux
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
ils aient vu
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
les signes
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
(que) très certainement ils l’emprisonneront
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un temps.

Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen (Yūsuf 12:35)

English Sahih:

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. (Yusuf [12] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps. (Yusuf [12] : 35)

1 Mokhtasar French

Après que les preuves l’aient assuré de l’innocence de Joseph, le gouverneur et les siens furent d’avis de l’emprisonner un temps afin d’étouffer le scandale.

5 Tafsir Ibn Kathir

Constatant son innocence, il leur parut bon de l'emprisonner pour un certain temps.
Peut-être cet arrangement fut pris pour disculper la femme en accusant Joseph au moins pour tricher le public.
Mais nous allons voir plus loin, et toujours en prenant en considération cet arran^ gement, que lorsque le roi le manda, Joseph refusa de sortir de la pri­ son avant que son innocence n'apparaisse, au grand jour, et tout le monde sache qu'il est pur et chaste.
Deux hommes furent jetés en prison en même temps que lui.
L'un