Skip to main content

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
Et sont entrés
maʿahu
مَعَهُ
with him
avec lui
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
(dans) la prison
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
deux esclaves.
qāla
قَالَ
Said
A dit
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
(l’)un (d’)eux deux :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
me voyais (dans un rêve)
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
(alors que) je pressais
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
du vin. »
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
l’autre :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
me voyais (dans un rêve)
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
(alors que) je portais
fawqa
فَوْقَ
over
au-dessus
rasī
رَأْسِى
my head
(de) ma tête
khub'zan
خُبْزًا
bread
du pain
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
(dont) mangeaient
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
les oiseaux
min'hu
مِنْهُۖ
from it
de lui. »
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
« Informe-nous
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
de son explication.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
te voyons
mina
مِنَ
of
(comme étant) parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
les bienfaiteurs. »

Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf 12:36)

English Sahih:

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (Yusuf [12] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit: «Je me voyais [en rêve] pressant du raisin...» Et l'autre dit: «Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants». (Yusuf [12] : 36)

1 Mokhtasar French

Il fut donc emprisonné et mis en compagnie de deux jeunes hommes. L’un des deux dit à Joseph: Je me suis vu en rêve presser du raisin pour en faire du vin. Quant au second il lui dit: Je me suis vu en rêve porter sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Puis les deux lui dirent de concert: Ô Joseph, donne-nous l’interprétation de ces rêves car nous te considérons comme quelqu’un de bienfaisant.

5 Tafsir Ibn Kathir

Qatada a commenté ce verset et dit: «L'un de ces deux hommes était l'échanson du roi et l'autre son boulanger».
La cause de leur em­ prisonnement, comme a précisé As-Souddy, était leur accusation d'avoir préparé un complot pour empoisonner le roi.
Durant son séjour en prison, Joseph donna l'exemple d'un homme généreux, sincère et dévot.
Il fit preuve aussi de sa capacité d'interpré­ ter les songes.
Lorsque les deux hommes furent emprisonnés, ils l'ad­ mirèrent et l'aimèrent.
Il leur dit: «Que Dieu bénisse votre amour, mais sachez que toute personne m'a aimé a subi un certain préjudice à cause de cet amour: Ma tante paternelle m'a aimé et m'a nui; mon père m'^ aimé et j 'ai été maltraité à cause de cet amour; enfin l'amour de cette femme qui m'a conduit à la prison.
Et eux de répondre: «Nous ne pouvons que t'aimer».
Ayant fait deux rêves différents, l'un d'eux lui raconta: «J'ai rêvé que je pressais du raisin» Et 'Ikrima de commenter.
Il lui a dit: J'ai vu en rêve que j 'ai planté un grain de raisin qui a donné promptement des grappes.
J'ai pressé ces grappes et j 'en ai donné à boire au roi» Jo­ seph le lui expliqua: «Tu demeures trois jours en prison, tu sortiras en­ suite pour servir le roi».
Le boulanger lui raconta: «J'ai rêvé que je portais sur ma tête une charge de pains …» Bien que certains exégètes ont dit que ces deux hommes-là ont fait des rêves, d'autres ont précisé qu'ils n'ont fait au­ cun rêve mais ils ont voulu, comme a dit Ibn Mass'oud, le mettre à l'épreuve.