Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

fa-in
فَإِن
But if
Mais si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
vous m’amenez
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
[] lui,
falā
فَلَا
then (there will be) no
alors (il n’y aura) aucune
kayla
كَيْلَ
measure
nourriture à volume mesuré
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿindī
عِندِى
from me
auprès (de) moi
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
vous m’approcherez.

Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon (Yūsuf 12:60)

English Sahih:

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (Yusuf [12] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus». (Yusuf [12] : 60)

1 Mokhtasar French

Si vous ne me l’amenez pas, je saurai alors que vous avez menti en prétendant avoir un autre frère. Je ne vous approvisionnerai alors plus et vous ne pourrez plus entrer dans mon pays.