Skip to main content

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ  ( يوسف: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
« Ô mes fils !
لَا
(Do) not
N’
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
entrez (pas)
min
مِنۢ
from
par
bābin
بَابٍ
one gate
une porte
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one gate
seule
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
but enter
mais entrez
min
مِنْ
from
par
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
des portes
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
different
différentes.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ugh'nī
أُغْنِى
I can avail
je servirai
ʿankum
عَنكُم
you
à vous
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
en
shayin
شَىْءٍۖ
thing
quoi que ce soit.
ini
إِنِ
Not
N’(est) pas
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
le jugement
illā
إِلَّا
except
sauf
lillahi
لِلَّهِۖ
with Allah
à Allâh.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
En lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
j’ai placé ma confiance.
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
Et en Lui
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put trust"
ceux qui placent leur confiance. »

Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee 'ankum minal laahi min shai'in; inil hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiloon (Yūsuf 12:67)

English Sahih:

And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely." (Yusuf [12] : 67)

Muhammad Hamidullah:

Et il dit: «O mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins d'Allah. La décision n'appartient qu'à Allah: en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui». (Yusuf [12] : 67)

1 Mokhtasar French

Puis il leur fit la recommandation suivante: N’entrez pas en Egypte ensemble par une seule porte mais entrez plutôt en vous dispersant par plusieurs portes. De la sorte, vous diminuerez les risques d’être tous atteints si on cherchait à vous nuire. Je ne vous dis cependant pas cela afin d’éloigner de vous un mal qu’Allah veut vous infliger ni afin que vous obteniez d’un bienfait dont Allah ne veut pas que vous bénéficiiez car cela ne relève que du Décret d’Allah et de Son ordre. C’est à Lui que je m’en remets dans toutes mes affaires et c’est à Lui Seul que doivent s’en remettre les gens pour toutes leurs affaires.

5 Tafsir Ibn Kathir

Jacob -que Dieu Je salue- recommanda à ses enfants qui s'apprê­ taient à aller en Egypte accompagnés cette fois de Benjamin, de n'en­ trer pas par une seule porte mais par de portes différentes.
Plusieurs exégètes ont commenté cela en disant que Jacob craignait pour ses enfants le mauvais œil, parce qu'ils étaient nombreux et beaux, car, comme on a dit: «Le mauvais œil peut faire tomber un cavalier de son cheval».
«Bien sûr, je suis impuissant contre les décrets d'Allah» en d'autre terme cette précaution ne pourrait nullement repousser ce que Dieu a prédestiné.
Le jugement n'appartient qu'à Dieu.
«Je me fie à Lui.
Et c'est à Lui que se fient ceux qui sont résignés à Sa volonté».
Quand ils entrèrent de la façon que leur père avait commandée, cela ne leur aurait servi à rien auprès de Dieu.
«Elle ne faisait que cal­ mer les appréhensions de Jacob».
Celui-ci possédait la science que nous lui avions enseignée.
«Ce qui est peu commun chez les hommes» étant donné que la plupart des hommes ne savent pas.