Skip to main content

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ  ( يوسف: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
alors qu’ils se tournaient
ʿalayhim
عَلَيْهِم
them
vers eux :
mādhā
مَّاذَا
"What (is it)
« Qu’est-ce que
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
you miss?"
vous avez qui vous manque ? »

Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon (Yūsuf 12:71)

English Sahih:

They said while approaching them, "What is it you are missing?" (Yusuf [12] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?» (Yusuf [12] : 71)

1 Mokhtasar French

Les frères de Joseph firent volte-face, revinrent en direction du crieur et de ses accompagnateurs, et demandèrent: Qu’avez-vous donc perdu pour nous accuser de vol?