Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Donc, quand
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
ils ont perdu espoir
min'hu
مِنْهُ
of him
au sujet de lui,
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
ils se sont isolés
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
(en) consultation secrète.
qāla
قَالَ
Said
A dit
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
le plus grand (d’)eux :
alam
أَلَمْ
"Do not
« Est-ce que ne pas
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
vous avez su
anna
أَنَّ
that
que
abākum
أَبَاكُمْ
your father
votre père
qad
قَدْ
has taken
certainement
akhadha
أَخَذَ
has taken
a pris
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
de vous
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
un engagement
mina
مِّنَ
by
(juré) sur
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wamin
وَمِن
and before
et [d’]
qablu
قَبْلُ
and before
auparavant
مَا
that
ce que
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
vous avez manqué
فِى
concerning
au sujet de
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
Josef ?
falan
فَلَنْ
So never
Jamais donc
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
je (ne) quitterai
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
le territoire
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
yadhana
يَأْذَنَ
permits
permette
لِىٓ
me
à moi
abī
أَبِىٓ
my father
mon père
aw
أَوْ
or
ou
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
(que) juge
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
Allâh
لِىۖ
for me
pour moi.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
(Le) meilleur
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
(des) juges.

Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen (Yūsuf 12:80)

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. (Yusuf [12] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges. (Yusuf [12] : 80)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils perdirent tout espoir que Joseph accède à leur requête, ils s’isolèrent des gens afin de se concerter. L’aîné des frères dit: Je vous rappelle que votre père a obtenu de vous l’engagement solennel de lui ramener son fils, à moins d’être assaillis par un péril que vous seriez incapables de repousser. Rappelez-vous que vous avez fait preuve de négligence avec Joseph et que le concernant, vous n’avez pas honoré l’engagement que vous aviez pris avec votre père. Je ne quitterai donc pas l’Egypte tant que mon père ne m’aura pas permis de retourner auprès de lui ou tant qu’Allah n’aura pas décrété que je ramène mon frère. En effet, Allah est le meilleur des juges car Il juge avec vérité et équité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Lorsque les frères eurent désespéré de Benjamin et furent incapa­ bles de fléchir Joseph, ils se rappelèrent de l'engagement qu'ils avaient donné à leur père.
Ils s'isolèrent pour s'entretenir et leur aîné leur dit: «Avez-vous oublié l'engagement solennel que nous avons pris envers notre père» pour lui ramener Benjamin.
Vous voilà incapables de le faire comme vous avez perdu son frère Joseph.
«Je ne quitterai ce pays qu'avec l'autorisation de mon père» tout en étant satisfait de moi.
«Ou bien alors qu'Allah décide pour moi» et me facilite la reprise de mon frère «car Il est le meilleur des juges».
Puis il leur chargea de raconter à leur père l'événement tel qu'il s'est produit pour être excusés auprès de lui.
Ainsi ils déclinent leur responsabilité en affirmant: «Nous ne saurions répondre d'une chose qui nous échaj/pe» et que Benjamin allait voler.
Pour s'assurer de leur sincé­ rité, il pourra demander quiconque en ville - Le caire - et la caravane avec laquelle ils sont venus «et tu verras que nous avons dit la vérité» notre frère n'a été appréhendé que parce qu'il a volé.
Jacob les accueillit par ces mots: «C'est là encore un coup monté par