Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
« Est-ce que certes, tu
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
(es) certainement toi
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
Josef ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
anā
أَنَا۠
"I am
« Je (suis)
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Josef
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
et celui-ci (est)
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
mon frère. »
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
a donné de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
à nous.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, [il]
man
مَن
who
quiconque
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
craint avec piété
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
et endure,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
(des) bienfaiteurs. »

Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen (Yūsuf 12:90)

English Sahih:

They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." (Yusuf [12] : 90)

Muhammad Hamidullah:

- Ils dirent: «Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!» - Il dit: «Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants». (Yusuf [12] : 90)

1 Mokhtasar French

Surpris, les frères s’exclamèrent: Tu es certainement Joseph ! Oui, répondit-il. Je suis bien Joseph et celui que vous voyez avec moi est mon frère germain. Allah nous fit la faveur de nous libérer de ce que nous endurions et d’élever notre rang. Quiconque craint Allah en se conformant à Ses commandements et en s’abstenant de commettre ses interdits, en plus de se montrer patient dans l’épreuve, fait montre de bienfaisance. Or Allah ne rend pas vaine les œuvres des bienfaisants mais préserve la rétribution qu’ils méritent.