Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
Et disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Si seulement
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
avait été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
un signe
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
his Lord?"
son Maître ! »
innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
anta
أَنتَ
you
tu (es)
mundhirun
مُنذِرٌۖ
(are) a warner
un avertisseur.
walikulli
وَلِكُلِّ
and for every
Et (il y a) pour chaque
qawmin
قَوْمٍ
people
peuple
hādin
هَادٍ
(is) a guide
un guide.

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad (ar-Raʿd 13:7)

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. (Ar-Ra'd [13] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Tu n'es qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide. (Ar-Ra'd [13] : 7)

1 Mokhtasar French

Renchérissant dans leur refus et dans leur entêtement, ceux qui mécroient en Allah disent: Pourquoi le Seigneur de Muħammad ne lui ferait-il pas accomplir un miracle à l’image des miracles qu’Il fit accomplir à Moïse et à Jésus? Ô Messager, tu ne fais que prévenir et avertir les gens contre le châtiment d’Allah et tu n’accomplis que les miracles qu’Allah te permet d’accomplir, sachant que chaque peuple a un prophète qui l'oriente vers la vérité et l’y guide.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les idolâtres par obstination et impiété disent comme ceux des peuples passés: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un signe de la part de son Seigneur Gomme les Prophètes qui lui ont précédé ?»
Même ils l'ont défié en lui demandant de transformer le mont As-Safa en une masse d'or, ou de déplacer les montagnes et de rendre le dés­ ert en jardins arrosés de ruisseaux.
Dieu leur répondit dans un autre verset: «Si nous ne faisons plus de miracles, c'est que les générations pas­ sées n'y ont pas cru» [Coran 17:59].
Puis Dieu définit la tâche de Son Prophète: «Ils ignorent que ton rôle se borne à avertir» et à divulgueur dont tu es chargé car tu n'as pas pour mission de diriger les hommes, c'est Dieu qui dirige qui Il veut.
«Chaque peuple a son guide» Cette partie du verset on l'a interpré­ tée de plusieurs façons:
- D'après Ibn Abbas: Toi Mouhammad tu n'es qu'un avertisseur et Je (Dieu) suis le guide des peuples.
- Selon 'Ikrima: Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - est le guide du peuple.
- Malek, quand à lui, précise que chaque peuple a un guide qui l'appelle à Dieu à Lui la puissane et la gloire.