Skip to main content

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( ابراهيم: ٥١ )

liyajziya
لِيَجْزِىَ
So that Allah may recompense
(Tout cela) afin que récompense sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may recompense
Allâh
kulla
كُلَّ
each
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
(for) what
(pour) ce qu’
kasabat
كَسَبَتْۚ
it earned
elle a acquis.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
(dans) Le Dénombrement (des actions).

(Tout cela) afin qu'Allah rétribue chaque âme de ce qu'elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes.

Explication

هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ   ( ابراهيم: ٥٢ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
balāghun
بَلَٰغٌ
(is) a Message
un message
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
waliyundharū
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
et afin qu’ils soient avertis
bihi
بِهِۦ
with it
par lui
waliyaʿlamū
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
et afin qu’ils sachent
annamā
أَنَّمَا
that only
que seulement
huwa
هُوَ
He
Il (est)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) One God
un dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One God
seul
waliyadhakkara
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
et afin que se rappellent
ulū
أُو۟لُوا۟
men
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects.

Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doués d'intelligence s'exhortent.

Explication