Skip to main content

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
ils diraient certainement :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
ont été couverts
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
nos yeux.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
ensorcelés. »

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (al-Ḥijr 15:15)

English Sahih:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (Al-Hijr [15] : 15)

Muhammad Hamidullah:

ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés». (Al-Hijr [15] : 15)

1 Mokhtasar French

Malgré cela, ils ne t’accorderaient pas de crédit et diraient: Nos yeux sont couverts et incapables de voir. Ce que nous voyons n’est que l’effet d’un ensorcellement dont nous sommes victimes.