وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ ( الحجر: ٢١ )
Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom (al-Ḥijr 15:21)
English Sahih:
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. (Al-Hijr [15] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée. (Al-Hijr [15] : 21)
1 Mokhtasar French
Il n’existe pas de chose utile aux gens et aux bêtes que Nous ne soyons pas capables de faire exister et de mettre au service des gens. Nous n’en faisons exister qu’une quantité déterminée dans la mesure de ce que dictent Notre sagesse et Notre volonté.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu est le possesseur de toutes choses, il n'y a rien dont lés tré so rs soi&rvt a u p rè s d e Lui.
Il n'en fait d escen d re pour les hommes qu'après une mesure connue et déterminée.
Car Il le fait d'après une connaissance parfaite et par une sagesse et une démence envers Ses sujets et non pas comme obligation dont Il s'en charge.
Il s'est prescrit à Lui-même la miséricorde.
D 'après une interprétation d'Ibn Mass'oud: Dieu fait descendre chaque année la même quantité de pluie en donnant à un peuple plus qu'il en donne à un autre et même en privant aussi un certain peuple.
Il envoie avec la pluie des anges qui dénombrent les gouttes qui tom bent et tout ce qui pousse sur la terre.
«Nous envoyons les vents qui fécondent» c'est à dire Il envoie les vents comme fécondateurs qui, en touchant les nuages, font descen dre la pluie, et les calices s'épanouissent.
Dieu dans ce verset a men tionné les vents en pluriel car il y a aussi un vent stérile et dévastateur qui ne laisse rien sur son passage sans l'avoir réduit en cendres.
Ce vent est au singulier en vue de sa particülarité stérile.
«Nous faisons descendre des deux l'eau dont vous vous abreuvez» une eau douce et potable, car Dieu, s'il le voulait, l'aurait rendue saumâtre afin que les hommes Lui soient reconnaissants: «Voyez l'eau que vous buvez ?
Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou nous ?
Si nous vou lions, nous l'altérerions.
Que n'êtes-vous reconnaissants ?»
[Coran 56:68- 70].
«Mais que vous ne sauriez mettre en réserve» vous n'êtes plus capa bles de conserver cette eau, mais Dieu en fait des sources et cours comme Il peut aussi la faire disparaître au fond de la terre pour la ren dre inutile.
De par Sa miséricorde Il la rend d'abord douce et potable, la conserve et en fait ensuite des ruisseaux ou des sources inépuisa bles afin que les hommes puissent se désaltérer, abreuver leurs trou peaux et irriguer la terre pour produire de la récolte.
«Nous faisons vivre et nous faisons mourir» Comme il a créé tout la première fois, Il est aussi capable de le recréer aussi une seconde fois.
Il à tiré les hommes du néant, Il les fait mourir puis Il les ressus cite tous pour le jour du Rassemblement.
Tout ce qui existe dans les cleux e * su r terre Lui revient é tan t »'Héritier Suprêm e.
«Nous avons connu les générations passées et nous connaissons à l'avance celles qui viennent» Et Ibn Abbas de commenter: Dieu connaît ceux qui ont péri de la descendance d'Adam -jusqu'à cette révélation-, ceux qui sont en vie et ceux qui naîtront d'ici au jour de la résurrection.
A cet égard, l'auteur de cet ouvrage ajoute: Je veux mettre en garde les lecteurs contre une interprétation erronée de ce verset qui dit: Dieu connaît au moment de la prière ceux qui viennent la faire à son heure fixée et ceux qui la retardent.