Skip to main content

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
« Nous t’avons annonçé bonne nouvelle
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
de la vérité,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"
ceux qui désespèrent (de la miséricorde). »

Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen (al-Ḥijr 15:55)

English Sahih:

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." (Al-Hijr [15] : 55)

Muhammad Hamidullah:

- Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent». (Al-Hijr [15] : 55)

1 Mokhtasar French

Les messagers répondirent: Nous t’annonçons une vérité indubitable. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent de ce qu’on leur annonce.