Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لَّكُمْ مِّنْهُ شَرَابٌ وَّمِنْهُ شَجَرٌ فِيْهِ تُسِيْمُوْنَ   ( النحل: ١٠ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
anzala
أَنزَلَ
sends down
Il a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءًۖ
water
de l’eau.
lakum
لَّكُم
for you
(Il y a) pour vous
min'hu
مِّنْهُ
of it
d’elle
sharābun
شَرَابٌ
(is) drink
une boisson
wamin'hu
وَمِنْهُ
and from it
et d’elle (pousse)
shajarun
شَجَرٌ
(grows) vegetation
de la végétation
fīhi
فِيهِ
in which
(qui) en elle
tusīmūna
تُسِيمُونَ
you pasture your cattle
vous laissez brouter.

Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'al lakum minhu sharaabunw wa minhu shajarun feehi tuseemoon (an-Naḥl 16:10)

English Sahih:

It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals]. (An-Nahl [16] : 10)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux. (An-Nahl [16] : 10)

1 Mokhtasar French

Il est Celui qui fait descendre pour vous de l’eau à partir des nuages, laquelle eau vous abreuve, abreuve votre bétail et fait pousser les plantes dont se nourrissent vos bêtes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Et Dieu de continuer à dénombrer Ses bienfaits en parlant mainte­ nant de la pluie grâce à laquelle les hommes se désaltèrent quand elle est potable et douce du moment qu'il est capable de la rendre saumâ­ tre.
Il fait encore croître les plantes dont se nourrissent leurs trou­ peaux.
Toujours grâce à cette eau Dieu fait pousser une variété d'arbres et de céréales: l'olivier, la vigne et le blé … Ces arbres malgré qu'ils sont arrosés par la même source d'eau donnent de fruits de différentes formes, couleurs et saveurs.
N'es-ce pas qu'il y a là des signes pour ceux qui réfléchissent ?
Dieu a dit aussi: «Celui qui a créé les cieux et la terre, celui qui fait tomber l'eau du ciel et s'en sert pour faire croître de riants bosquets, (ce n'est pas vous qui pourriez faire pousser des arbres ?)
est-ce une autre divinité qu'Allah ?
Et cependant le peuple Lui donne des égaux» [Coran 27:60]
.
'