Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
parce qu’ils
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
ont préféré
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mécréants.

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen (an-Naḥl 16:107)

English Sahih:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (An-Nahl [16] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants. (An-Nahl [16] : 107)

1 Mokhtasar French

Leur apostasie s’explique par le fait qu’ils préfèrent les décombres du bas monde remportés comme récompense pour leur mécréance, à l’au-delà. Allah ne facilite pas aux mécréants d’adhérer à la foi et les abandonne plutôt à leur propre sort.