Skip to main content

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( النحل: ١١١ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(Au) Jour
tatī
تَأْتِى
(when) will come
(où) viendra
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
tujādilu
تُجَٰدِلُ
pleading
(alors qu’)elle argumente
ʿan
عَن
for
pour
nafsihā
نَّفْسِهَا
itself
elle-même
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
et sera pleinement récompensée
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
elle a fait
wahum
وَهُمْ
and they
dans l’état où ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
recevront (pas) d’injustice.

Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu 'an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa 'amilat wa hum laa yuzlamoon (an-Naḥl 16:111)

English Sahih:

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (An-Nahl [16] : 111)

Muhammad Hamidullah:

(Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré sans qu'ils subissent la moindre injustice. (An-Nahl [16] : 111)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi du jour où chaque être humain viendra plaider sa cause et où la situation sera tellement grave que personne ne pensera à plaider pour autrui mais seulement pour lui-même. Chaque âme aura sa pleine rétribution pour le bien qu’elle aura accompli ou le mal qu’elle aura commis et elle ne sera nullement lésée par le retranchement de ses bonnes œuvres ou l’ajout de mauvaises œuvres.