Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min'hum
مِّنْهُمْ
from among them
d’eux
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him;
et ils l’ont ensuite démenti,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
les a donc saisis
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étaient) injustes.

Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon (an-Naḥl 16:113)

English Sahih:

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. (An-Nahl [16] : 113)

Muhammad Hamidullah:

En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu'ils étaient injustes. (An-Nahl [16] : 113)

1 Mokhtasar French

Un Messager –Muħammad– issu des gens de la Mecque et connu parmi eux pour sa loyauté et sa véracité, est venu à eux mais au lieu de croire en lui, ils démentirent ce qui lui a été révélé par son Seigneur et Allah abattit sur eux comme châtiment la faim et la terreur. Ces gens ont assurément commis une injustice à l’égard d’eux-mêmes en s’exposant à la perdition lorsqu’ils ont associé d’autres divinités à Allah et ont démenti Son Messager.