يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ ( النحل: ٢ )
Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon (an-Naḥl 16:2)
English Sahih:
He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." (An-Nahl [16] : 2)
Muhammad Hamidullah:
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: «Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez-Moi donc». (An-Nahl [16] : 2)
1 Mokhtasar French
Allah fait descendre les anges portant la Révélation aux messagers qu’Il veut et leur ordonne: Ô Messagers, avertissez contre le fait de m’associer des divinités car il n’existe pas de divinité méritant d’être adorée hormis Moi. Craignez-moi donc, ô gens, en vous conformant à Mes commandements et en délaissant Mes interdits.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
L'esprit cité dans le verset signifie la révélation comme il est dit dans ce verset: «C'est ainsi que nous t'avons révélé l'esprit de notre rè gle»» [Coran 42:52].
Cette révélation n'est descendue que sur qui Il veut, c'est à dire les Prophètes car Il sait mieux que quiconque à qui il convient de donner la mission de Prophète, comme Il choisit aussi des Envoyés parmi les anges et les mortels.
Ces Prophètes n'ont pour mission exclusive que d'appeler les hommes à attester qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu, de Le craindre comme il se doit et d'appréhender la vengeance et le châtiment qui sont réservés aux incrédules.