Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
Ceux qui
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
les mettent à mort
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
(alors qu’ils sont) injustes
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
(envers) eux-mêmes,
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
alors ils auront donné
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
la soumission :
مَا
"Not
« Ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous faisions
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
nous faisions
min
مِن
any
de
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
mal. »
balā
بَلَىٰٓ
Nay
(Allâh répondra:) « Si !
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:28)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (An-Nahl [16] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez». (An-Nahl [16] : 28)

1 Mokhtasar French

Ce sont ceux dont les âmes seront saisies par l’Ange de la Mort et ses assistants alors qu’ils se rendent coupables d’injustice envers eux-mêmes en mécroyant en Allah. A ce moment-là, ils se soumettront à la mort et renieront leur mécréance et leur désobéissance passées, pensant que cette attitude leur sera bénéfique. Seulement, on leur dira: Vous mentez. Vous étiez auparavant des mécréants qui commettaient des actes de désobéissance et Allah sait le mieux ce que vous faisiez dans ce bas monde. Rien ne Lui en a échappé et Il vous rétribuera en conséquence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les idolâtres qui se sont manqués à eux-mêmes, lorsque les anges les achèvent recueillant leurs âmes, offriront la paix et se montreront prêts à croire et à être soumis et diront: «Quel mal avons-nous fait ?»
comme ils diront aussi «Par Allah, notre Seigneur, nous n'avons jamais donné d'associés à Allah» [Coran 6:23].
Dieu les démentira alors et leur répondra: «Si, Allah sait le mal que vous avez fait.
Passez les portes de l'en­ fer» qui sera le séjour détestable et la demeure de l'ignominie de ceux qui s'enorgueillissaient, niaient les signes de Dieu et refusaient de sui­ vre les Prophètes.
A leur mort, leurs âmes seraint touchées par les flam­ mes de la Géhenne ainsi que leurs corps dans les tombes.
Au jour de la résurrection les âmes seront ramenées aux corps pour demeurer à la Géhenne pour l'éternité «La mort ne mettra jamais un terme à leur sup­ plice et celui-ci ne connaîtra pas d'adoucissement» [Coran 35:36].