Skip to main content

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
Afin qu’Il rende clair
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
alladhī
ٱلَّذِى
that
ce (au sujet de) quoi
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
wherein
au sujet de lui
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
et afin que sachent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
des menteurs.

Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen (an-Naḥl 16:39)

English Sahih:

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. (An-Nahl [16] : 39)

Muhammad Hamidullah:

(Il les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs. (An-Nahl [16] : 39)

1 Mokhtasar French

Allah les ressuscitera tous le Jour de la Résurrection afin de leur expliquer avec clarté le monothéisme, la Ressuscitation et la Prophétie au sujet desquels ils divergeaient, afin que les mécréants sachent qu’ils étaient dans le faux lorsqu’ils attribuaient des associés à Allah et niaient la Ressuscitation.