وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ( النحل: ٤٩ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
Et devant Allâh
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
se prosterne
mā
مَا
whatever
ce qui
fī
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
fī
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
min
مِن
of
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
animal terrestre
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
et les anges
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
lā
لَا
(are) not
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
sont (pas) orgueilleux,
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon (an-Naḥl 16:49)
English Sahih:
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (An-Nahl [16] : 49)
Muhammad Hamidullah:
Et c'est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil. (An-Nahl [16] : 49)