Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ   ( النحل: ٥٧ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
Et ils font
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
les filles -
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection ! -
walahum
وَلَهُم
And for them
et (appartient) à eux
مَّا
(is) what
ce qu’
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ils désirent.

Wa yaj'aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon (an-Naḥl 16:57)

English Sahih:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (An-Nahl [16] : 57)

Muhammad Hamidullah:

Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils désirent (des fils). (An-Nahl [16] : 57)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes attribuent à Allah des filles qu’ils identifient aux anges et disent donc ce fait qu’Allah procrée. Ils attribuent à Allah, qu’Il soit élevé et sanctifié, ce qu’ils détestent pour eux tandis qu’ils revendiquent la progéniture mâle qu’ils convoitent. Quel crime est pire que celui-là?