وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ( النحل: ٦١ )
Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon (an-Naḥl 16:61)
English Sahih:
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (An-Nahl [16] : 61)
Muhammad Hamidullah:
Si Allah s'en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu'à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer. (An-Nahl [16] : 61)
1 Mokhtasar French
Si Allah punissait les gens pour leur injustice et leur mécréance, Il ne laisserait sur Terre aucun être humain ni aucun animal se déplacer à sa surface. Allah leur accorde plutôt un répit déterminé par Sa connaissance et lorsque le terme de ce répit échoit, leur punition ne sera ni reportée ni avancée, pas même d’une durée infime.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu le Clément montre toujours Sa mansuétude à l'égard de Ses serviteurs malgré leur injustice.
S'il voulait s'en prendre aux hommes à cause da oéohéc au'ils commettent.
Il aurait anéanti toutes les bêtes de la terre et avec elles les fils d 'A d a m .
Mais le S eign eur que S a Majesté soit vénérée, fiait preuve de Sa clémence et Son indulgence en leur ac cordant un répit jusqu'au terme fixé pour chacun sans hâter Sa puni tion, peut-être s'amenderaient-ilsl.
Abou Ad-Darda rapporte à ce propos que l'Envoyé de Dieu - qu'AI- lah le bénisse et le salue - a dit: « Dieu ne retardera aucune chose une fo is son terme échu.
La longévité qu 'il accorde à Son serviteur consiste à lui accorder une bonne postérité qui lui invoquera Dieu après sa mort, et leur invocation lui parviendra même dans sa tombe.
Telle est la longévité» (Rapporté par Ibn A bi H atem ),J /.
«Ils imputent à Allah ce qu'ils méprisent» en lui attribuant les filles d'une part, et d'autre part des associés qui sont ses serviteurs alors que l'un d'entre eux méprit qu'un autre lui soit un associé dans ses biens.
«Ils mentent quand ils se disent dignes de récompense» Dieu dés avoue ce que-leurs langues profèrent comme monsonges après tout cela.
Dieu montre le comportement de l'un d'eux en disant: «Si nous le faisons bénéficier de notre grâce après un malheur, il dit: «Cela m'est dû.
Je ne crois pas que l'heure vienne.
Et à supposer que je retourne à mon Sei gneur, je trouverais auprès de Lui la félicité la plus entière» [Coran 41:50].
Il a dit aussi: «Tu n'es pas sans avoir rencontré ces gens qui, ayant nié nos signes, disent: «J'aurai malgré tout richesses et enfants» [Coran 19:77], Comment l'un d'eux espère-t-il recevoir la récompense au moment où il ne commet que des actes d'incrédulité et de mauvaises actions ?.
Dieu répond à ces gens-là: «Au contraire, ils finiront dans le feu» au jour du jugement dernier en les y poussant durement et seront les premiers à y pénétrer
.
'