وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ( النحل: ٧٣ )
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon (an-Naḥl 16:73)
English Sahih:
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. (An-Nahl [16] : 73)
Muhammad Hamidullah:
Et ils adorent, en dehors d'Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n'est capable de rien. (An-Nahl [16] : 73)
1 Mokhtasar French
Ces polythéistes adorent au lieu d’Allah des idoles qui n’ont pas le pouvoir de leur faire don d’une subsistance venant des Cieux ou de la Terre. Il est évident qu’ils ne peuvent pas avoir ce pouvoir puisque ce sont des corps inertes qui ne sont pas vivant et qui ne détiennent aucune connaissance.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu, étant le seul bienfaiteur et dispensateur, s'étonne comment c e s p o ly th ë s ite s a d o re n t d 'a u tr e s d ivinités qui n e p e u v e n t leu r p ro cu rer aucune nourriture ni descendre la pluie du ciel, soit pour eux, soit pour elles, et, du reste, elles sont incapables de rien faire.
N'attribuez donc pas des égaux à Dieu en Le prenant comme point de comparaison.
Dieu sait tout, tandis que vous, vous ne savez pas.