Skip to main content

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
Et a mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple :
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
deux hommes,
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
(l’)un (d’)eux deux
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
(est) faible d’esprit incapable de s’exprimer correctement,
لَا
not
ne pas
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
il est capable
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il (est)
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
un fardeau
ʿalā
عَلَىٰ
on
pour
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
son maître,
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
où qu’
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
il le dirige,
لَا
not
ne pas
yati
يَأْتِ
he comes
il amène
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
[] (de) bien.
hal
هَلْ
Is
Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont égaux
huwa
هُوَ
he
lui
waman
وَمَن
and (the one) who
et celui qui
yamuru
يَأْمُرُ
commands
ordonne
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
de (faire) la justice
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
droit ?

Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem (an-Naḥl 16:76)

English Sahih:

And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? (An-Nahl [16] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin? (An-Nahl [16] : 76)

1 Mokhtasar French

Allah énonce une seconde parabole à l’attention des polythéistes: Que disent-ils des deux hommes suivants? Le premier est muet, sourd, incapable de comprendre en raison de ces deux handicaps et ne peut être utile, ni à lui-même ni à autrui. Cet homme est une lourde charge pour celui qui subvient à ses besoins et gère ses affaires puisque quand son tuteur s’en remet à lui pour accomplir quelque chose, il n’apporte rien de bon ni ne remplit sa mission. Le second a une ouïe saine et une bonne élocution, ce qui fait de lui quelqu’un d’utile à lui-même et à autrui. Il ordonne ainsi aux gens d’être justes et lui-même est droit, empruntant de ce fait une voie claire ne comportant ni ambigüité ni tortuosité. Ces deux hommes sont-ils égaux? Ô polythéistes, comment pouvez-vous mettre sur un même pied d’égalité, Allah, Celui qui détient les attributs de la majesté et de la perfection, et vos idoles, sourdes et muettes, incapable d’être d’une quelconque utilité ou d’une quelconque nuisance?

5 Tafsir Ibn Kathir

Moujahed a commenté: L 'homme muet est l'idole qui ne profère ' aucun mot de bien, impuissant, et cependant il est à la charge de son propriétaire qui l'entretient.
Quelque lieu il l'envoie, cet homme muet ne lui apporte aucune bien et ses efforts sont vains.
Peut-on le com parer (cet homme ou cette idole) à celui qui ordonne l'équité et l'applique dans ses actes et paroles et qui suit une voie droite ?
O n a rapporté que ce verset fut révélé au sujet de 'Othm an Ben 'Affan qui était un homme de bien et son-'domestique muet qui était à sa charge et qui refusait de se convertir.