Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَى
towards
vers
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
les oiseaux
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
rendus soumis
فِى
in
dans
jawwi
جَوِّ
the midst
(l’)air
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
(du) ciel
مَا
None
(alors que) ne
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
les maintient (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:79)

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Nahl [16] : 79)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l'atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d'Allah? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient. (An-Nahl [16] : 79)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes n’ont-ils pas regardé les oiseaux à qui ont été octroyés les ailes nécessaires pour voler? Allah ne les a-t-Il pas pourvus d’ailes et fait en sorte que l’air dans lequel ils se déplacent soit fluide? Allah leur a aussi inspiré d’ouvrir et de fermer leurs ailes et personne d’autre qu’Allah, l’Omnipotent, ne les retient de tomber. Cette disposition à voler et le fait qu’Allah retienne les oiseaux afin qu’ils ne tombent pas sont certes des indices adressés à des gens qui croient en Allah puisque ce sont eux qui se servent à leur avantage des indices et des enseignements.