Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٨٢ )

fa-in
فَإِن
Then if
Mais s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors (est) seulement
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
(obligatoire) à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear
claire.

Fa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaaghul mubeen (an-Naḥl 16:82)

English Sahih:

But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification. (An-Nahl [16] : 82)

Muhammad Hamidullah:

S'ils se détournent... il ne t'incombe que la communication claire. (An-Nahl [16] : 82)

1 Mokhtasar French

S’ils rejettent la foi et refusent d’accorder du crédit à ce que tu apportes, sache ô Messager que tu n’es tenu que de transmettre ce qui t’a été ordonné de transmettre. Tu n’es donc pas chargé de les guider.