Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. (Al-Isra [17] : 57)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté. (Al-Isra' [17] : 57)
1 Mokhtasar French
Les anges et les autres créatures que ces polythéistes invoquent, recherchent eux-mêmes à se rapprocher d’Allah en accomplissant de bonnes œuvres, rivalisent dans l’obéissance à Allah, espèrent qu’Il leur fasse miséricorde et redoutent qu’Il les châtie. Ô Messager, le châtiment de ton Seigneur fait partie de ce qui doit être redouté.
2 Rashid Maash
57 En réalité, ceux qu’ils implorent cherchent eux-mêmes, à qui mieux mieux, à se rapprocher de leur Seigneur, espérant Sa miséricorde et redoutant Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est en effet redoutable.
3 Islamic Foundation
Ceux qu’ils invoquent aspirent eux-mêmes, à l’envi, à trouver un moyen qui les rapproche de leur Seigneur. Ils espèrent Sa grâce et redoutent Son supplice. Car le supplice de ton Seigneur est vraiment redoutable
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Or, ceux-là mêmes qu’ils invoquent rivalisent entre eux afin de trouver le moyen de se rapprocher de leur Seigneur, espérant Sa miséricorde et craignant Son châtiment. En vérité, le châtiment de ton Seigneur est redoutable