وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ( الإسراء: ٦١ )
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena (al-ʾIsrāʾ 17:61)
English Sahih:
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (Al-Isra [17] : 61)
Muhammad Hamidullah:
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile?» (Al-Isra' [17] : 61)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, rappelle-toi lorsque Nous avons dit aux anges: Prosternez-vous devant Adam en signe de salutation et non d’adoration. Tous obéirent mais `Iblîs refusa avec arrogance et dit: Me prosternerai-je devant celui que Tu as créé d’argile alors que Tu m’as créé de feu? Je suis certainement plus noble que lui !
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Lorsque Dieu créa Adam de Sa propre main, Il ordonna aux anges de se prosterner devant lui, mais Iblis s'enfla d'orgueil et refusa de le faire.
Dieu, dans ce verset, rappele aux hommes l'adversité qui existe entre eux et Ibliss le démon maudit depuis la création de leur père Adam.
Iblis, une fois reçu l'ordre de se prosterner, s'exclama: «Me prosternerai-je devant celui que TU as créé d'argile alors que moi, je fus créé de feu, je suis donc meilleur que lui».
Ainsi il osa à se montrer rebelle en désobéissant à son Seigneur.
Dans ce verset, il s'adressa à Dieu: «C'est bien celui-là auquel tu donnes le pas sur moi ?»
en lui accordant cette noblesse ?
Si tu me laisses subsister jusqu'au jou r de la résurrection, je le dominerai lui et sa descendance à l'exception d'un petit nombre d'entre eux.