Skip to main content

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٦٥ )

inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
Mes esclaves,
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
laka
لَكَ
for you
à toi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
sur eux
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
(d’)autorité. »
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
(le fait de se contenter) de ton Maître
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
(en tant que) gestionnaire des affaires.

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:65)

English Sahih:

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. (Al-Isra [17] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger! (Al-Isra' [17] : 65)

1 Mokhtasar French

Ô `Iblîs, tu n’as aucune emprise sur Mes serviteurs croyants qui M’obéissent car J’éloigne d’eux ton mal et Allah suffit comme protecteur à celui qui s’en remet à Lui dans toutes ses affaires.